Mấy ai biết lúa gon, mấy ai biết con ác

Direct English translation

How many people know stunted rice, how many people know a wicked child.

Equivalent English version

Love is blind

Giải thích tiếng Việt
Thường dùng để nói người ta, nhất là cha mẹ, gần gũi hoặc thiên vị nên khó nhận ra cái dở, cái người hay vật thuộc về mình. Ở dị bản này, “con ácnhấn mạnh tính nết xấu, độc dữ hơn chỉ sự hư hỏng nói chung.
English explanation
Used to say that people, especially parents, often fail to see the faults of what is their own because of closeness or partiality. In this variant, the wording emphasizes a child’s bad or vicious nature rather than mere waywardness.